Mostrando entradas con la etiqueta german. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta german. Mostrar todas las entradas

lunes, 21 de marzo de 2016

Professional experience: liaison interpreting in the fair Light and Building in Frankfurt

Good morning.

Last week I was in Germany as interpreter in Frankfurt Fair. Through my new profile Robles Traducciones I received the offer to accompany a company in order to visit the spectacular area of the Frankfurt Fair, that for a week hosted the exhibition Light and Building of lighting and architecture companies. 



It was a great experience because it was the first time I did something like that and I could learn a lot. As I talked you about some months ago in the post about liaison interpreting, in this post I can confirm what I said, taking into account my experience.

· This interpretation job has been different from other I have done (for example when I was doing practice in the hospital), because I have traveled to Germany. I translated in English and German and not only in the fair, but also it was necessary on the plane, in the airport, in the transport by taxi or shuttle bus and in the hotel.

· It must take into account the previous preparation in order to get a correct interpretation. In this case were lighting issues. This preparation spread it out also in the whole trip (to send confirmation e-mails to the hotel and ask for hotel's services, location of the fair and organization of the stands, airport-hotel-fair transport...).

· The difficulty to talk a language in which you are not native (in my case, English), with people who don't have neither English as native tongue (Chinese people, Danish, Bulgarian...). There is an important barrier, however much we know the language, that it is difficult to dodge. When we study English, we have our ears prepared to listen standard English, British or American. If is not that way is complicated to understand the other person. 

Interpreter features:

1) Self-confidence: it is important to be self-confident and what you have to do. It is possible that we don't understand 100% what the other people says, but there is a lot of ways to say the same thing. The interpreter must be attentive and prepared in order to the message arrives correctly (say it another way, repeat the idea in order to know that is clear, write details and dates).

2) Patience: in a negotiation both parts want to get something and they will do their best to understand eachother. The interpreter has to have patiente and calm to explain in the best way possible what both parts want to say. It is possible that the person we have to interpret doesn't keep that calm, but in my opinion, the interpreter has to do it. 

3) Professionalism: with the experience in interpretation that I have, I have realized the importance of professionalism and good manners that one should leave in his work. I mean kindness and respect towards people we deal with. Maybe it won't be always reciprocal, but the interpreter must be a professional, firm and quiet, and he should ignore what is irrelevant to his work. 

I hope my experience has been helpful, specially if you want to be interpreter. Obviously I still have a lot to learn, but working is the way I learn the most.

lunes, 11 de enero de 2016

How to solve a translation problem: Futurama

If you have followed me during the last months, you'll know that, apart from translation, I like also sci-fi in films, series or books. Futurama is a sci-fi animation serie, which is set in the year 3000. My post of today is related precisely with the translation of this serie.

The original language is English and in the chapter about I'm going to talk, Professor Farnsworth has invented an universal translator that only translates into a dead language. In the original version in English, and as in Spanish version, the “dead language” is French

English

Spanish

However, if we watch the chapter in French, it is not possible that this language, into which the machine translates, was French too. That's why, the translators of the serie had to choose another “dead language”: German.


That is another curious translation case, because a serie that it is translated into different languages, and, as in this chapter, it plays also with them, translators face to this type of problems. In this case, it has been solved in a correct form. Maybe there are people who think that this solution is very far of the original, but in some cases, and this is a very good example, translation doesn't go together with the source text, because it won't have any sense. In addition, the context and the idea of the machine keep intact, as well as the touch of humor talking precisely about one of the most spoken languages nowadays.  

jueves, 10 de diciembre de 2015

My new project: Robles Traducciones

Hello!

Today I'm happy to tell you about my new translation project "Robles Traducciones". I have created a new account on Google+ in order to offer my services as a translator.

In this blog, I have told you about different types of translation, software for translators, proofreaders and editors, problems and translation mistakes, own experiences and curious cases... I have had also the opportunity to have some experiences as a translator and now I prove professionally through "Robles Traducciones".

If you have followed me a little, you will know that my work languages ​​are English and German, and of course the Spanish as my mother tongue. If you need a professional translation into or from any of these languages, ​​do not hesitate to contact me via roblestraducciones@gmail.com. Now I show you too some advertisements, so you can share it if you are interested or if you know someone who may be interested.



I will keep on sharing with you curiosities and interesting issues about translation.

Thank you.

miércoles, 15 de julio de 2015

False friends (II): German-Spanish


Today I write a new post about false friends, this time between german and spanish. Some days ago I talked you about one of them in the post about the Steppenwolf. As you could see, the translation of some word into its false friend can produce a strange target text to the reader and with a different meaning than we expected.


Palabra original (alemán)
Original word (german)
Traducción correcta (español)
Correct translation (spanish)
Falso amigo (español)
False friend (spanish)

alt


viejo

alto

Firma


empresa

firma

Gymnasium


Enseñanza de grado medio

gimnasio

Mantel


abrigo

manta, mantel

Rat


consejo

rata