If
you have followed me during the last months, you'll know that, apart
from translation, I like also sci-fi in films, series or books.
Futurama is a sci-fi animation serie, which is set in the year 3000.
My post of today is related precisely with the translation of this
serie.
The
original language is English and in the chapter about I'm going to
talk, Professor Farnsworth has invented an universal translator that
only translates into a dead language. In the original version in
English, and as in Spanish version, the “dead language” is
French
English
Spanish
However,
if we watch the chapter in French, it is not possible that this
language, into which the machine translates, was French too. That's
why, the translators of the serie had to choose another “dead
language”: German.
That
is another curious translation case, because a serie that it is
translated into different languages, and, as in this chapter, it
plays also with them, translators face to this type of problems. In
this case, it has been solved in a correct form. Maybe there are
people who think that this solution is very far of the original, but
in some cases, and this is a very good example, translation doesn't
go together with the source text, because it won't have any sense. In
addition, the context and the idea of the machine keep intact, as
well as the touch of humor talking precisely about one of the most
spoken languages nowadays.
No hay comentarios:
Publicar un comentario