Yesterday
I read an article about a “fantastic” mistake of Google
Translator. Apparently in the translation from Ukranian into Russian,
the sentence “Russian Federation” was translated like “Mordor”,
the fictitious land of The Lord of The Rings ruled by the evil
Sauron.
Logically,
Russia doesn't mean Mordor, but it was a translation mistake, because
Google Translator works with statistics and it chose wrong with the
analysis of all documents that it uses. Google Translator doesn't
apply gramatical rules and that's why it makes this kind of mistakes.
The
reflection about this topic is not to use directly a translation from
an automatic traslator. You have to check it always or, if the text
has a languages that you don't control, ask for help. A translator or
proofreader will help you. This mistake about Mordor is very showy,
but it is possible that the translator will make some unnoticed
mistakes and your text won't have the quality that it requires.
Here
you have the article in Spanish.
No hay comentarios:
Publicar un comentario