jueves, 10 de diciembre de 2015

My new project: Robles Traducciones

Hello!

Today I'm happy to tell you about my new translation project "Robles Traducciones". I have created a new account on Google+ in order to offer my services as a translator.

In this blog, I have told you about different types of translation, software for translators, proofreaders and editors, problems and translation mistakes, own experiences and curious cases... I have had also the opportunity to have some experiences as a translator and now I prove professionally through "Robles Traducciones".

If you have followed me a little, you will know that my work languages ​​are English and German, and of course the Spanish as my mother tongue. If you need a professional translation into or from any of these languages, ​​do not hesitate to contact me via roblestraducciones@gmail.com. Now I show you too some advertisements, so you can share it if you are interested or if you know someone who may be interested.



I will keep on sharing with you curiosities and interesting issues about translation.

Thank you.

jueves, 15 de octubre de 2015

Controversial false typo: Spanish literary prize (Premio Planeta)

Good evening. Social networks have today echoed a typo in one of the headlines of spanish tv news Antena 3. The headline said: Hoy se folla el premio planeta (Today it fucks the Premio Planeta. In Spanish, the verb fallar [award] is similar to follar [fuck]). Later it was known that it was a fake. But if it had been real, it would have possibly been a typo and the word emerged from this change in a single letter it would have caused many jokes. What I'm going to do in this post is to analyze this (false) mistake.

As I said, it would have been a typo. When we write in a computer it is not difficult to press a key in place of another one, and even more if we write fast. But, why would have emerged this controversial word? The headlines have a very limited format, that is, in a very short space they should explain the news as clearly as possible. Therefore, if we talk about the result of a contest (in this case the spanish famous literary contest that brings the publisher Editorial Planeta), the word fallar is short and concise. In another context, it would have been possible to use synonymous (settle/solve the contest, decide the winner), but in a headline it would have been too long. In addition, the presenter says always more information.

In any case, although this hasn't been a mistake of the tv program, we must revise everything we write, and if we even have some mistakes, remember el que tiene boca se equivoca ;)


domingo, 6 de septiembre de 2015

Translation mistakes (III): how to change the cartridges in the printer

Good morning. Today I'm going to show you a fragment of a flyer that explains how to change the cartridges in the printer. Because of the information that I deduce of the complete text, I think that it is a translation from French. French is the first language, in which everything is explained and, in case of doubts, it refers to a website with domain .fr.

Here I show the text:




As you can see, there are punctuation mistakes: (*Felicidades! because in Spanish we use both exclamation points, blank space between colon and the rest of the text, capital letter after a comma), grammatical errors (*es remanufacturado) where it would be better the passive voice, accentuation (*vació when the correct word here is vacío, *pagina, *esta) and bad expression in general.

Now, If you want to see my proposed correction into Spanish, click here.

miércoles, 19 de agosto de 2015

Translation tips

Today I show you two english words that are very similar in its orthography and pronunciation. “Cheese” and “chess” share vowels and consonants and maybe people who don't have english as native tongue could have problems to write them. It is important not to confuse both words in a source text or in a translation.




For example, in a recipe in English it would be strange to read *Fried chess with strawberry jam (in Spanish ajedrez frito con mermelada de fresa), and what we really want to say is Fried cheese with strawberry jam (queso frito con mermelada de fresa) ;)

Happy Wednesday.

martes, 4 de agosto de 2015

Community Manager Course

Hi!

Today this post is different in comparison with the posts that I usually write. However, I have found a relation with translation and I hope you like it.

I'm doing a course of Community Manager online (Cursos de Community Manager Gratis) because I think that can be good for me nowadays (social media are part of our life in internet), specially for my facet of writer. One of the exercices of this course is to create a blog and talk about the experience with these classes.

In the weeks that I'm doing this course, I have realized that the figure of Community Manager is very similar to the translator's or interpreter's figure. For those who don't know it, a Community Manager is a person who represents a company or a brand in social media. This person publishes news, advertisements or relevant information of the company for the users and at the same time collects the opinions, suggestions or complaints of these users to inform the company about it. We can say that it is the bridge between the company and the clients, in both directions. We can say the same of a translator or an interpreter, who keep contact whit two persons, companies or institutions and move the message, in this case, in different languages.

Community Manager and translator: both face the users, each one in a different field, and keep the contact between the persons who are interested in this bilateral relationship.