I
have always heard that a good translation is one that doesn't seem
that is a translation. However, sometimes the translator subtly
appears when he believes that the reader will need more information
than that the original gives. I speak of the translator's notes.
Some
people think that translators should not use footnotes because they
interrupt the reading. Or even that the translator who use it, hasn't
done his job well because he hasn't been able to translate something
and so he resorted to this note. Obviously, not all footnotes are
necessary, but in some cases I think they are very useful, for the
fact that the reader can ignore some concepts (usually by cultural
differences). And if we have a curious reader, he may also interrupt
the reading to understand and discover about the idea. Or in the
worst case, the reader simply won't understand it.
It
is also not good the abuse of footnotes, at least in the case of
literary translation. In this case, we have a pleasure reading in
which the reader is introduced to the world created by the author and
a footnote would take him away from this world. However, in other
texts (educational, scientific...), it is more common to use
footnotes, which you can refer, for example, to reference sources.
As
readers, what do you think about translator's notes? Do you think they
are useful or are a nuisance?
And
as translators, do you use it if you think they are necessary or do
you believe that they are a sign of incompetence?
No hay comentarios:
Publicar un comentario