Why
have I decided to title my blog “You are what you translate”?
Well, I wanted to write in my blog about different programms or
aplications that can be useful for translators or for anyone who use
office software. Therefore I thought about the initials of word
processors WYSIWYG (What You See Is What You Get). And “you are what you translate” is similar.
However,
this title has another deeper meaning and related to the translation.
As translator, possibly you will have to translate a lot of different
texts. And over the years, maybe you become a specialist in the
translation of one kind of text and subject.
In
each translation always learn something new. And this new knowledge
are not only useful professionally, it makes possible to know too
about different subjects, on different disciplines that may have
nothing to do with language or communication, but they are
interesting for our personal development. Translating is more than
knowing two languages: is to know understand and make understand.
As
student of translation, I have translated different texts of
different subjects. And I must put, as far as possible, in the place
of the author of the source texts and in the reader of the target
text, in order to translate it correctly. It could say, in a way,
that I have been journalist, publicist, lawyer, engineer, cook,
writer, actress, travel agent, librarian, interpreter...
No hay comentarios:
Publicar un comentario