Hi!
Today
I'm going to show you, with an example, the importance of the
translator's job. I'm going to show you only the introduction of a
touristic guide of the Brocéliande forest, in France. I suppose that
the source text was in french and this translation into spanish it
wasn't made by a translator. I don't speak french, but I don't need
it to know that this translation have no sense in spanish. Maybe some
of you don't speak spanish, but I think that if some of you have some
knowledges of my language, I'm sure that you will find the mistakes.
What
do you think about it?
In
this translation there are bad spelling (*ayuden nos, *respectar,
*gravar en los árboles),
grammatical
errors (*prohibido de fumar, *ser en vía de extinción),
morphosyntactic
errors (*...no herir sus ocupantes),
and
meaningless phrases (*el dominio privado del masivo está abierto a
los peatones...)
A
person who speak spanish wouldn't write this translation, and neither
a person, because I think that is an automatic translation. And when
I read this text I think too, that someone has accepted it and has
printed it. And that's only the introduction, how many mistakes will
be on the complete brochure?
When
we faced with such a text, and we know what we are talking about, at
first we laugh, because we understand it and we know that is
misspelled, but it's really not funny. I, as a translator, what I see
is one of the problems of the translation: is not always valued.
If
you want to see my proposed translation into spanish, or rather, a
correction, click here.
No hay comentarios:
Publicar un comentario