OmegaT
is an open source translation memory that register equivalences
between two languages. Like the translation memories in general, with
OmegaT the translators are able to keep a lot of documents that will
be very useful in future translations. In the program there are three
windows: the first window is where you will see the source text, in
the second one the program will show you the possible equivalences
and below this one it will be a glossary.
To
start to work with OmegaT you have to click on “Projects” and
then create a “new project”. You will have to keep a new folder
where your work will be kept. In the folder you will have the
documents you want to introduce in the translation memory. You can
use OmegaT to start without any previous translation or maybe you
want to take advantage of other translations you have already had.
However, if you want to do this last, you must use before a program,
like for example bitext2tmx, that will help you to align the
source text and the translated text, because OmegaT doesn't have this
option.
You
will find bitext2tmx here (bitext2tmx.zip). Once you have installed that
program and it is open, you will see the next image:
And
now you must follow the next steps:
- Click on “file” and select the source text, the source language and the target text and the target language.
- It will appear both texts on the program and you will have to verify if all the sentences in the source text correspond with the sentences in the target text.
- If the sentences don't correspond, you will have to modify the target text with the buttons “join”, “delete” or “split”.
It
is very important that the texts are in format TXT.
This
alignment will be useful in your following translations of texts of
the same or similar subject, because OmegaT will show all the
coincidences and you will have to select a partial coincidence, a
total coincidence or you will have to rewrite all the sentence. In
any case, if you work with repetitive texts, this will speed up your
work.
We
return to OmegaT, and now you will have to open the project and select the language of the
original texts and translated texts and all will be stores in the new
project and below you have to indicate too the folder where all the
files that will be generated in the project will be saved (the
original text and the target text that have aligned with bitext2tmx,
the translation memory that is generated and stored,
the glossaries that you add optionally and the translated text).
To
introduce the text you want to translate, you will have to press on
"import source files" and select it.
It
is important that you check, that the folders you have created in
your project contain the texts and memory that was generated in
bitext2tmx.
In
the main frame you will see the original text and in the right frame will appear the possible matches from the memory, with the text you want to translate and the
percentage of coincidences. If you keep more texts in your memory, it
will find more matches in similar texts.
And
now you can start to translate. To go faster, and once you are upon
the segment that you want to translate, you can press CTRL + R and it
will be replaced by the translation automatically. If there are more
than one match, you can choose the most suitable pressing CTRL + the
number of the coincidence.
Don't
forget to save your work and finish "creating final documents"
from the menu "project".
And
now you can translate with OmegaT!
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarUpdated.
ResponderEliminar