One
of the things in which probably agree all translators, is that since
you become a translator, in reading is added a critical touch
(consciously or unconsciously). I'm currently reading the book
Steppenwolf of Hermann Hesse, and I couldn't avoid detecting a
mistake in the translation into Spanish.
The
original language of the book is German, so the mistake appears in
the word "Gimnasio". The German word is Gymnasium and in the German education system it refers to the high school
system. In Spanish, it makes no sense the translation as "gimnasio"
(gym), because there is no level in our educational system with that
name, and what really refers is the ESO (Obligatory Secondary
Education) or the Bachiller (High school) (no equivalent 100%).
As
you can see, in translation you have to take into account the
cultural implication of some words. Maybe in this case, a novel, the
mistake goes unnoticed, because it is simply a comment of one of the
characters and it doesn't have relevance for the story. However, if
this mistake appears in an academic record or in a CV, it will have
more importance and other consequences.
Here
you have more information if you are interested in knowing a little
more of the German education system.
No hay comentarios:
Publicar un comentario